李谕说:“这里正好有纸笔,你可以写个拿手的,一会儿给英先生看。”

    “这还不简单。”

    吕碧城自信满满,提笔就写道:

    “晦黯神州,欣曙光,一线遥射。

    问何人,女权高倡,若安达克?

    雪浪千寻悲业海,风潮廿纪看东亚。

    听清闺,挥涕发狂言,君休讶。

    幽与闭,如长夜;

    羁与绊,无休歇。

    叩帝阍不见,愤怀难泻。

    遍地离魂招未得,一腔热血无从洒。

    叹蛙居,井底愿频违,情空惹。”

    李谕看后赞道:“写得真好!不过,我有个小问题想请教一下。”

    吕碧城问:“什么问题。”

    李谕指着词作:“词中的‘若安达克’指的是?”

    吕碧城讶道:“法国女英雄啊,那位在英法百年战争中带领法军节节胜利的少女若安达克!你不知道吗?”

    我晕!

    原来是圣女贞德。

    现在懂外文的才多少,翻译界水平有限,所以译名混乱倒也正常。若安达克就是法国女英雄贞德一个不规范译名。

    李谕说:“我知道啊,正所谓‘一群英国人,半部辱法史’。当年法国已经节节败退,没想到又被一个少女带着军队一路打了回去。”

    “想不到你真知道,看不出你不仅懂科学,也懂西洋史。”吕碧城道,“我很佩服她,她才是女性该有的样子。”