这“信达雅”的点评看似有些夸张,实则并未言过其实。

    所谓“信达雅”,“信”指意义不悖原意,即翻译要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,翻译得通顺明白;“雅”则指翻译时选用的词语要得体,达到简明优雅。

    在进行翻译的时候,对于任栋所说的一些高级汉语词,崔泽都会将其转换为能让Mata听懂的简单韩语词。

    而对于Mata回答问题时所说的那些比较低级的韩语词,崔泽又会把它们转换成更优雅的高级汉语词,当然这个想对较少,因为Mata的用词确实太白了,真的很难翻出花来。

    总而言之,这段翻译能够得到入门级专业人士的认可,说明崔泽的能力确实能够胜任翻译这个工作。

    ......

    这段时间仅为3分钟的赛后采访,迅速在国内的撸圈引发了热议。

    微博上英雄联盟超话、英雄联盟赛事超话里,很多玩家观众都在热烈讨论,许多电竞自媒体也争相入场,崔泽的微博账号粉丝数也由此火速增长了起来。

    贴吧里诸如抗压吧、背锅吧、OGN吧等圈子也在火热发帖讨论。

    甚至就连B站“哔哩哔哩英雄联盟赛事”账号发布的比赛视频里,评论区也有很多表扬崔泽翻译的建楼,采访片段的弹幕数量也明显高于比赛片段的平均数量。

    一个字——火了!

    作为一年一度的电竞盛事,英雄联盟全球总决赛的流量不是一般的大。

    哪怕眼下还只是战况并不激烈的小组赛首日,哪怕这场比赛的双方都是外赛区队伍,但以目前国内LOL的体量,只要事情传播开来了,那真的是想不红都难。

    对于崔泽来说,国内是如何讨论的他全然不知,因为他完成对Mata的中文流采访后,又得去韩文流那边做准备了——第二场是EDG对战MAD(此MAD是LMS赛区队伍MADTEAM,并非欧洲马德里雄狮MADLions)。

    与此同时,距离釜山832公里的魔都......

    在看到崔泽出现在赛后采访环节,并以优秀的翻译引发撸圈热议后,PDD很快就坐不住了,立马就给合伙人窦雨潇打了个电话过去。

    “喂?老窦,看比赛了没?”

    “看了,你是想跟我说崔泽的事吧?”

    “芽儿哟,你踏马果然懂我!”

    “什么都不用说了,明天我就把他经纪人派去韩国,玛德连自己手下的主播跑到世界赛去当翻译都不知道,圈子里现在到处都在讨论,结果我们小象反而是最后一个知道的!”

    PDD补充道:“光派经纪人还不够,再派个律师跟他一起去,趁崔泽今天才刚刚在S赛露脸,赶紧把之前的合约废了,重新跟他签一份新合约!”