至于砥砺两口子和施特劳斯,他们在抚仙湖的太阳山一个民宿包了两间房一个星期。

    本来施特劳斯和砥砺就是想纯纯的度个假,但吃完饭去喝酒的时候,就听一个本地乐队在唱《泸沽湖》。

    施特劳斯虽然才开始学华语不久,但这首歌不是写给抚仙湖的这件事她还是清楚的。

    当即她便向欧菲娜求证:“欧菲娜,这里不是泸沽湖吧?”

    “不要太在意这些,这首歌除了歌名有明确的指代之外,也根本没有提到泸沽湖这三個字,用在这抚仙湖上,我觉得也没什么错!”

    这话砥砺就不同意了:“话是可以这么说,但终究是替代不了的。就比如《登鹳雀楼》,整首诗没有提到鹳雀楼三个字,但你能放别的楼上去么?”

    这话他就是照搬边浪的原话,这是在年会的时候,有人问边浪的时候,这回答被他给听见然后就记了下来。

    可转头一想,我和两老外扯王之涣,那能说得清楚么?

    果然就算已经是半个华夏通的欧菲娜,对砥砺这话也是听得一知半解的。施特劳斯直接摇头道:“Dily,但愿一年以后我能明白你说的这话的意思。”

    “嗯嗯,加油!我和欧菲娜都能给你最大的帮助!”

    其实对于一名乐手来说,只要有乐谱在,歌词看得懂与否,真的没有多大关系。

    但是到了砥砺和施特劳斯这个层级的乐手,理解不了歌词的意思,唯心一点的说法就是弹出来的东西没有灵魂,简单一点说就是干活而不是演奏,这一点在施特劳斯身上体现出来的差距尤其大。

    在国外的时候,《ComfortablyNumb》那个现场,她跟砥砺和边浪的配合,那真是没什么可挑剔的。

    但在国内碰了多了华语歌之后,都不用别人提醒,她自己都感觉状态不如演奏英语歌的时候,所以她就想更专注于吉他的砥砺请教。

    砥砺也听出来不同,但是之前也没想,就当是水土不服了。

    现在听她那么细细一数,对比自己早年的一些情况,他很肯定的告诉施特劳斯:“如果你能靠自己去理解歌词的意思,我相信你绝对能保持在柏林演出时候的状态。”

    砥砺之所以如此笃定,那当然是因为他自己就有这方面的实操经验。

    在没认识欧菲娜之前,他也没少练英语摇滚的曲子,但就是总感觉和人家原版的差距有点大。后来和欧菲娜谈恋爱结婚,慢慢的英语水平上来了,他用自己的理解去重新翻译歌词之后再上手,演奏起来就丝滑无比了。

    想到这他就感叹了一句:“台上那主音吉他手玩得太菜了,浪费了那把琴了。”

    如果不是边浪的歌,砥砺懒都懒得说一句,但是他在边浪心中就是要隔着时空接班机长的人物。《泸沽湖》那段solo边浪早就把帮弹权交到了他手上。

    所以,眼下这个连拍子都卡不稳的主音吉他手,遇上了他这个准原版大神,不被吐槽两句怎么可能?