一对照从灵界小岛上复写的书名,马丁发现两者还是有一些细微的差别。

    应该是经过长时间历史变迁、演化后的结果。

    书籍上的文字明显更加古老而且相对原始。

    好在这种变化不大,也没有受到外来文化的冲击,至少大部分字符的模样还没有改变。

    文字的类型大致可以分为三种——表音、表形、表意文字。

    具体的区别……大概就是英语、甲骨文、汉语之间的差异。

    当然,这样的分划并不十分准确。

    马丁终究也是个理科生。

    也就是生活在二十一世纪知识大爆炸的时代,而且他所在的国家对于教育的极大投入,使得每一个孩子都受到了系统而且全面的教育。

    即便是他这样的理科生,也对这些人文和历史方面的东西有着一定的了解。

    哪怕只是非常粗浅的概念,也让他受益匪浅,并能够在这个世界上面对眼前棘手的问题时适用。

    迪蒙古文与岚佩密文都和汉语类似,属于高度成熟的文字,光从字型上已经无法判断其具体意义。

    经过半个多小时的对照后,这十三个书名被马丁成功翻译了出来了一部分。

    十三个书名中,有七本是《关于****的研究》,像是学术论文的类型。

    还有三本是《****之书》这种格式。

    剩下三本相对来说就比较独特一些了。

    可能是因为书名中带有的名词比较稀有,马丁只翻译出了两本完整的书名。

    《关于时间领域的研究》以及《灵界游记》。

    剩下的书名,虽然马丁已经有了一些猜测,但还需要对迪蒙古文进行更加深入的破译工作后才能更加准确的确认。

    不过,即使是这两本已经确定书名的书,也让马丁一阵心潮澎湃。

    先不说时间领域,光是《灵界游记》就足够吸引他的目光了。