是的,华国的影视公司很少这么想的,他们总是优先于华国的文化根基,毕竟先立足自身才能确保不败。但正因为这样,才会导致出海后的成绩受限。
但有些片子就不是。
比如李导的卧虎藏龙,从一开始,这片子就是按照米国人的文化思维展开的,就连最初的剧本都是用英语写的,所以米国人能够接受,然后在米国这边获得了荣誉,再回到本土卖,本土虽然看了也就那么回事,但至少接受度要高得多。
合资片要想同时在大洋彼岸两个最大的影视市场称雄,那就必须在文化上倾向于米国人。
没办法,实在就是他们蠢,人家就不懂你的文化。
你不凑着他一点儿,你就不好卖。
这种做法说难听点儿叫崇洋媚外,但却有着现实意义。九成米国文化夹杂一成华国文化,对方好理解,好接受。
总好过九成华国文化特性夹杂一成米国文化,对方连看都看不明白。
你说个成语,连翻译都不好翻。
反向例子就是花木兰:米国人用他们对华国的理解,去拍华国故事的电影,审美不符合华国,故事不符合米国,华不华,洋不洋,结果就是烂到极致。
当然,最好的做法就是双版本。
米国一套版本,华国一套。
但双版本的做法也有风险,搞不好大众就认为你丫的故意迎合米国,回过头来又忽悠我们。
这就极大考验编剧们的能力了。
【本章阅读完毕,更多请搜索读书族小说网;https://kpc.lantingge.com 阅读更多精彩小说】
但有些片子就不是。
比如李导的卧虎藏龙,从一开始,这片子就是按照米国人的文化思维展开的,就连最初的剧本都是用英语写的,所以米国人能够接受,然后在米国这边获得了荣誉,再回到本土卖,本土虽然看了也就那么回事,但至少接受度要高得多。
合资片要想同时在大洋彼岸两个最大的影视市场称雄,那就必须在文化上倾向于米国人。
没办法,实在就是他们蠢,人家就不懂你的文化。
你不凑着他一点儿,你就不好卖。
这种做法说难听点儿叫崇洋媚外,但却有着现实意义。九成米国文化夹杂一成华国文化,对方好理解,好接受。
总好过九成华国文化特性夹杂一成米国文化,对方连看都看不明白。
你说个成语,连翻译都不好翻。
反向例子就是花木兰:米国人用他们对华国的理解,去拍华国故事的电影,审美不符合华国,故事不符合米国,华不华,洋不洋,结果就是烂到极致。
当然,最好的做法就是双版本。
米国一套版本,华国一套。
但双版本的做法也有风险,搞不好大众就认为你丫的故意迎合米国,回过头来又忽悠我们。
这就极大考验编剧们的能力了。
【本章阅读完毕,更多请搜索读书族小说网;https://kpc.lantingge.com 阅读更多精彩小说】